"Ont sällskap är ungdoms fördärv."
In English: "Birds of a feather flock together."
Word-for-word translation
"Bad company is youth's ruin."
English equivalent
"Birds of a feather flock together."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ont sällskap är ungdoms fördärv." mean?
Dåliga vänner och negativt umgänge leder unga människor på villovägar och förstör deras framtid och moral.
Usage example (in Swedish)
Föräldrarna var oroliga för att ont sällskap är ungdoms fördärv och ville hålla sonen borta från sitt gamla gäng.
When to use it
Works when
När man varnar ungdom om risker med dåliga vänner och negativ påverkan.
Doesn't work when
När man beskriver positiva vänskapband eller effekterna på vuxna människor.
Related Swedish expressions
"Den som äter med vargarna, måste tjuta med dem."
Anpassar man sig till sitt sällskap tvingas man följa deras beteende, även om det strider mot ens egna värderingar.
"Med stillatigande kan mycket försvaras."
Genom att hålla tyst undviker man att behöva försvara eller förklara sina handlingar — tystnaden skyddar från ansvar.
"Katten är aldrig så slät, att han inte har skarpa klor."
Även den mjukaste och vänligaste person kan vara farlig — ingen är så oskyldig som hen verkar.
"stå på näsan"
Falla omkull och landa med ansiktet mot marken; misslyckas kapitalt eller hamna i en pinsam situation.
"särsk. såsom motiv för ngn oöverlagd handling e. d."
"i ett kör"
utan avbrott
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish