"Ovärpta ägg är ovissa ungar."
In English: "Don't count your chickens before they hatch"
Word-for-word translation
"Unhatched eggs are uncertain chicks."
English equivalent
"Don't count your chickens before they hatch"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ovärpta ägg är ovissa ungar." mean?
Räkna inte med något som ännu inte hänt — man kan inte förlita sig på osäkra framtida resultat.
Usage example (in Swedish)
Vi bör inte köpa större bostad än vi behöver nu – det är övärpta ägg att räkna på löneökning nästa år.
When to use it
Works when
När man varnar mot att förlita sig på osäkra framtida händelser eller resultat
Doesn't work when
När utfallet redan är säkert eller redan har inträffat
Related Swedish expressions
"Dristig man har lyckan i följe."
Den som vågar och handlar modigt får ofta framgång — lyckan följer den djärve.
"Torr ved gör en stark eld."
Bra förberedelser och rätt förutsättningar ger starka resultat. Kvalitet i grunden avgör hur väl något lyckas.
"Man hänger ingen tjuv förrän han fås."
Ingen döms eller straffas förrän skulden är bevisad och personen är gripen.
"nu gäller det!"
nu kommer avgörandet att ske
"i förbigående"
Nästan utan att stanna upp; att nämna något kort och flyktigt utan att gå in på det närmare.
"(känna sig som) en sparv i tran(e)dans(en)"
Känna sig liten och malplacerad bland mycket större eller mer betydelsefulla personer, som inte hör hemma i sammanhanget.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish