Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"På land går de största hajarna."

In English: "The biggest sharks are in the boardroom."

Word-for-word translation

"On land go the biggest sharks."

English equivalent

"The biggest sharks are in the boardroom."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "På land går de största hajarna." mean?

De farligaste och mest hänsynslösa människorna finns i affärsvärlden och samhället, inte i naturen.

Usage example (in Swedish)

Han varnade mig att när jag började jobba inom finans skulle jag snart förstå att på land går de största hajarna.

When to use it

Works when

Beskriver farliga, hänsynslösa människor i affärs- och samhällsvärlden.

Doesn't work when

När man talar bokstavligt om hajar eller endast naturliga faror i havet.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"På land går de största hajarna." — Swedish proverb meaning "The biggest sharks are in the boardroom."