"Pigg som en mört– Vara mycket alert, kvick och vaken."
In English: "Sharp as a tack"
Word-for-word translation
"Perky as a roach"
English equivalent
"Sharp as a tack"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Pigg som en mört– Vara mycket alert, kvick och vaken." mean?
Vara mycket alert, kvick och vaken.
Usage example (in Swedish)
Han var pigg som en mört redan innan servitören hann fylla hans kaffekoppar.
When to use it
Works when
För att beskriva vakna, energiska och livliga människor
Doesn't work when
För att karakterisera trötta, passiva eller långsamma personer
Related Swedish expressions
"Sur som en citron– På mycket surt humör."
Att vara mycket irriterad eller på dåligt humör. Uttrycket jämför personens sinnesstämning med citronens intensivt sura smak — man är lika 'sur' som en citron är det.
"full som en alika"
(vardagligt, idiomatiskt) kraftigt berusad
"Stå som spön i backen— Används nästan uteslutande som "regnet står som spön i backen". Av regn som faller så tätt att regndropparna ser ut som spön som står upp från marken, snarare är enskilda regndroppar som regnar ned."
Det regnar extremt kraftigt och tätt, så att regnet bildar en nästan solid vägg av vatten.
"med tanke på"
"ligga ute"
(idiomatiskt) ha betalat en viss summa för någon annans räkning, eller ha utfört ett arbete, och nu vänta på att få betalt för detta
"Man måste mycket höra, innan öronen falla av."
Man hör så mycket märkligt och otroligt i livet — ingenting bör längre förvåna en.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish