"Rent mjöl i påsen– Utan något att dölja."
In English: "Clean as a whistle"
Word-for-word translation
"Clean flour in the bag - Without anything to hide."
English equivalent
"Clean as a whistle"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Rent mjöl i påsen– Utan något att dölja." mean?
Utan något att dölja.
Usage example (in Swedish)
Han kunde öppet visa företagets bokföring – han hade helt rent mjöl i påsen.
When to use it
Works when
När man vill poängtera ärlighet, transparens och att man inte gömmer något
Doesn't work when
När något är dolat, opålitligt eller när man har något dolt att skämmas för
Related Swedish expressions
"det är inte utan"
Erkännande att något är imponerande eller värt att notera. "Det är inte utan att han kan spela" = man måste erkänna att han faktiskt kan.
"giftastankar"
"himmelsfärdsdag"
"Vi är snart framme, sa fan, till knallen som sporde var helvetet låg. (Halland) (SVO)"
Man är nära något dåligt (helvetet/fördärvet) utan att förstå det — läget är värre än man anar.
"Man måste krypa innan man kan lära sig att gå."
Man lär sig grunderna innan man behärskar något svårare. Tålamod och stegvis inlärning är nödvändigt för framgång.
"Okänd sjuka är svår att bota."
Man kan inte lösa ett problem man inte förstår eller känner till — diagnos är förutsättningen för behandling.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish