Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Rund under fötterna– Berusad."

In English: "Under the influence"

Word-for-word translation

"Round under the feet – Drunk."

English equivalent

"Under the influence"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Rund under fötterna– Berusad." mean?

Berusad.

Usage example (in Swedish)

Efter några ölkallar hade han runda under fötterna och kunde knappt gå rakt.

When to use it

Works when

När någon är märkbart berusad och har svårt att balansera eller gå stadigt.

Doesn't work when

När någon är nykter eller bara lätt påverkad av alkohol.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Rund under fötterna– Berusad." — Swedish idiom meaning "Under the influence"