"Rund under fötterna– Berusad."
In English: "Under the influence"
Word-for-word translation
"Round under the feet – Drunk."
English equivalent
"Under the influence"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Rund under fötterna– Berusad." mean?
Berusad.
Usage example (in Swedish)
Efter några ölkallar hade han runda under fötterna och kunde knappt gå rakt.
When to use it
Works when
När någon är märkbart berusad och har svårt att balansera eller gå stadigt.
Doesn't work when
När någon är nykter eller bara lätt påverkad av alkohol.
Related Swedish expressions
"vinna mycken ära"
"på (eviga) momangen"
Omedelbart, direkt, utan dröjsmål.
"i det närmaste"
Nästan; så gott som; ungefär men inte helt och hållet.
"Bättre blåsa på gröten, än bränna sig."
Var försiktig i förväg för att undvika obehagliga konsekvenser — försiktighet är bättre än att ångra sig efteråt.
"Dum som en gås"
Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för.
"Att tala utan att tänka, är att skjuta utan att sikta."
Ord utan eftertanke missar sitt mål och kan orsaka skada, precis som ett skott utan siktning.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish