Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Såret läkes aldrig så väl, att det inte blir ärr efter."

In English: "Scars always remain."

Word-for-word translation

"The wound never heals so well that there does not become a scar after."

English equivalent

"Scars always remain."

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "Såret läkes aldrig så väl, att det inte blir ärr efter." mean?

Smärtsamma upplevelser lämnar alltid spår, även om man läker. Svåra händelser glöms aldrig helt — de formar oss för alltid.

Usage example (in Swedish)

Efter att ha blivit lurad av sin affärspartner tog det år innan han kunde lita på någon igen - såret läkes aldrig så väl, att det inte blir ärr efter.

When to use it

Works when

Vid långsiktiga konsekvenser av trauma eller smärtsam upplevelse som påverkar personen varaktigt.

Doesn't work when

När något är helt läkt utan påverkan eller när man talar om fysiska sår som läker utan märken.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Såret läkes aldrig så väl, att det inte blir ärr efter." — Swedish proverb meaning "Scars always remain."