"sätta bocken till trädgårdsmästare"
In English: "to put the fox in charge of the henhouse"
Word-for-word translation
"to put the goat in charge of the gardener"
English equivalent
"to put the fox in charge of the henhouse"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "sätta bocken till trädgårdsmästare" mean?
Låta någon med onda avsikter vakta det de bör hållas borta från — som att låta en getabock sköta trädgården.
Usage example (in Swedish)
Styrelsen satte bocken till trädgårdsmästare när de lät hackern ansvara för datasäkerheten.
When to use it
Works when
När man ger ansvar för något viktigt åt någon opålitlig eller med onda avsikter.
Doesn't work when
När personen är kompetent, pålitlig och handlar i god tro med uppgiften.
Related Swedish expressions
"i går aftse"
"Hålla sig på mattan– Behärska sig. Ursprungligen från 1800-talet, att hålla sig på hallmattan och inte stiga in för långt i huset."
Behärska sig. Ursprungligen från 1800-talet, att hålla sig på hallmattan och inte stiga in för långt i huset.
"det var som katten"
det var otroligt (används vid överraskelse)
"För många hundar äter upp jägaren."
Att ha för många hjälpare eller resurser kan bli en börda — de som ska hjälpa dig tär istället på dig.
"Småhat är också hat."
Även mindre eller subtila former av hat är fortfarande hat och bör inte bagatelliseras eller accepteras.
"Den vår Herre vill förgöra, honom slår han med blindhet."
Den som Gud vill straffa eller fördärva, berövar han först sitt sunda förnuft och omdöme.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish