Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"sätta bocken till trädgårdsmästare"

In English: "to put the fox in charge of the henhouse"

Word-for-word translation

"to put the goat in charge of the gardener"

English equivalent

"to put the fox in charge of the henhouse"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "sätta bocken till trädgårdsmästare" mean?

Låta någon med onda avsikter vakta det de bör hållas borta från — som att låta en getabock sköta trädgården.

Usage example (in Swedish)

Styrelsen satte bocken till trädgårdsmästare när de lät hackern ansvara för datasäkerheten.

When to use it

Works when

När man ger ansvar för något viktigt åt någon opålitlig eller med onda avsikter.

Doesn't work when

När personen är kompetent, pålitlig och handlar i god tro med uppgiften.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"sätta bocken till trädgårdsmästare" — Swedish idiom meaning "to put the fox in charge of the henhouse"