Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"se spöken mitt på ljusa dagen"

In English: "see ghosts in broad daylight"

Word-for-word translation

"see ghosts in the middle of the bright day"

English equivalent

"see ghosts in broad daylight"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "se spöken mitt på ljusa dagen" mean?

Vara onödigt rädd eller misstänksam, se faror och problem som inte finns i verkligheten.

Usage example (in Swedish)

Hon ser spöken mitt på ljusa dagen över varje litet incident på jobbet.

When to use it

Works when

När någon är onödigt rädd eller misstänksam utan faktisk grund.

Doesn't work when

När det finns verkliga faror eller när man försiktigt undviker faktiska risker.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"se spöken mitt på ljusa dagen" — Swedish idiom meaning "see ghosts in broad daylight"