"se spöken mitt på ljusa dagen"
In English: "see ghosts in broad daylight"
Word-for-word translation
"see ghosts in the middle of the bright day"
English equivalent
"see ghosts in broad daylight"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "se spöken mitt på ljusa dagen" mean?
Vara onödigt rädd eller misstänksam, se faror och problem som inte finns i verkligheten.
Usage example (in Swedish)
Hon ser spöken mitt på ljusa dagen över varje litet incident på jobbet.
When to use it
Works when
När någon är onödigt rädd eller misstänksam utan faktisk grund.
Doesn't work when
När det finns verkliga faror eller när man försiktigt undviker faktiska risker.
Related Swedish expressions
"lugn som en filbunke"
Mycket lugn och stressfri, utan oro eller upprörelse — precis som den stillastående, orörliga filmjölken i en bunke.
"sälja skinnet innan björnen är skjuten"
Räkna med vinst eller fördel innan man faktiskt har uppnått det man hoppas på. Att vara förhastad.
"104439"
"Ingen är så lång, att han ej behöver sträcka sig; ingen så liten, att han ej behöver bocka sig."
Alla människor behöver anstränga sig och visa ödmjukhet, oavsett status — ingen är för stor eller för liten för det.
"Smidig som ett kylskåp– Ironiskt menat för någon som är osmidig"
Ironiskt menat för någon som är osmidig
"Det ena kolet glödgar det andra."
Entusiasm och engagemang smittar av sig — när en person brinner för något inspireras andra att göra detsamma.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish