"sista smörjelsen"
In English: "extreme unction ("ointment with oil of sby who is very ill or dying by a (Catholic) priest")"
Word-for-word translation
"the last anointing"
English equivalent
"extreme unction ("ointment with oil of sby who is very ill or dying by a (Catholic) priest")"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "sista smörjelsen" mean?
Sista sakramentet som ges till en döende person; används också bildligt för något som är på väg att ta slut.
Usage example (in Swedish)
Efter årtionden av misslyckanden var detta företagets sista smörjelse innan de försvann från marknaden.
When to use it
Works when
När något är nära sitt definitiva slut eller behöver slutgiltig åtgärd
Doesn't work when
För något nytt, potentiellt eller redan lyckat
Related Swedish expressions
"ge järnet"
Att anstränga sig till det yttersta utan att hålla tillbaka.
"ha både hängslen och livrem"
Ta dubbla säkerhetsåtgärder i onödan — vara överdrivet försiktig och inte lita på att en lösning räcker.
"på svensk/utländsk botten"
På svensk/utländsk mark eller territorium; inom ett lands gränser eller jurisdiktion.
"envis som en åsna"
(liknelser, idiomatiskt) mycket envis
"Litet gnabb ibland skadar inte’ grand."
Små gräl och meningsskiljaktigheter ibland är ofarliga — lite friktion i relationer gör ingen skada.
"Klockarens ko får beta på kyrkogården."
Den som har rätt kontakter eller position får privilegier och förmåner som andra inte har tillgång till.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish