Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"sista smörjelsen"

In English: "extreme unction ("ointment with oil of sby who is very ill or dying by a (Catholic) priest")"

Word-for-word translation

"the last anointing"

English equivalent

"extreme unction ("ointment with oil of sby who is very ill or dying by a (Catholic) priest")"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "sista smörjelsen" mean?

Sista sakramentet som ges till en döende person; används också bildligt för något som är på väg att ta slut.

Usage example (in Swedish)

Efter årtionden av misslyckanden var detta företagets sista smörjelse innan de försvann från marknaden.

When to use it

Works when

När något är nära sitt definitiva slut eller behöver slutgiltig åtgärd

Doesn't work when

För något nytt, potentiellt eller redan lyckat

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"sista smörjelsen" — Swedish idiom meaning "extreme unction ("ointment with oil of sby who is very ill or dying by a (Catholic) priest")"