"Sött dricka är surt att betala."
In English: "There's no such thing as a free lunch."
Word-for-word translation
"Sweet drink is sour to pay."
English equivalent
"There's no such thing as a free lunch."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Sött dricka är surt att betala." mean?
Det som är njutbart och lockande kostar ofta dyrt — nöjen och lyx är dyra att bekosta.
Usage example (in Swedish)
Min son ville köpa en dyr datorspelskonsol, men jag sa att sött dricka är surt att betala.
When to use it
Works when
När något behagligt eller lockande är ekonomiskt dyrt eller kostsammare än värdet.
Doesn't work when
För gratis eller billigt njutbar, eller något skadligt man försöker undvika.
Related Swedish expressions
"Alltför klok är största tok."
Den som tror sig vara överlägset klok och försöker vara alltför listig riskerar att göra dumma misstag och bli den störste dåren.
"Man måste mycket höra, innan öronen falla av."
Man hör så mycket märkligt och otroligt i livet — ingenting bör längre förvåna en.
"Man måste göra skon efter foten."
Anpassa lösningen efter förutsättningarna, inte tvärtom — verkligheten styr, inte idealet.
"ge sig in på ngt som kan sluta illa"
"Få ändan ur vagnen– Börja handla efter inaktiv period."
Börja handla efter inaktiv period.
"rytmisk gymnastik"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish