Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Sött dricka är surt att betala."

In English: "There's no such thing as a free lunch."

Word-for-word translation

"Sweet drink is sour to pay."

English equivalent

"There's no such thing as a free lunch."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Sött dricka är surt att betala." mean?

Det som är njutbart och lockande kostar ofta dyrt — nöjen och lyx är dyra att bekosta.

Usage example (in Swedish)

Min son ville köpa en dyr datorspelskonsol, men jag sa att sött dricka är surt att betala.

When to use it

Works when

När något behagligt eller lockande är ekonomiskt dyrt eller kostsammare än värdet.

Doesn't work when

För gratis eller billigt njutbar, eller något skadligt man försöker undvika.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish