Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"stånga hornen av sig"

In English: "to take the sting out of one's youth"

Word-for-word translation

"to bang the horns off oneself"

English equivalent

"to take the sting out of one's youth"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "stånga hornen av sig" mean?

Lugna ner sig efter ungdomlig vårdslöshet eller upproriskhet; bli mer försiktig och erfaren genom att ha gjort misstag.

Usage example (in Swedish)

Han var vild och hätsk när han var ung, men nu har han stångat hornen av sig och är mycket mer ansvarsfull.

When to use it

Works when

När ungdomar mognar genom erfarenhet och missöden

Doesn't work when

När en person inte visar tecken på mognad eller förändring

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"stånga hornen av sig" — Swedish idiom meaning "to take the sting out of one's youth"