"stånga hornen av sig"
In English: "to take the sting out of one's youth"
Word-for-word translation
"to bang the horns off oneself"
English equivalent
"to take the sting out of one's youth"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "stånga hornen av sig" mean?
Lugna ner sig efter ungdomlig vårdslöshet eller upproriskhet; bli mer försiktig och erfaren genom att ha gjort misstag.
Usage example (in Swedish)
Han var vild och hätsk när han var ung, men nu har han stångat hornen av sig och är mycket mer ansvarsfull.
When to use it
Works when
När ungdomar mognar genom erfarenhet och missöden
Doesn't work when
När en person inte visar tecken på mognad eller förändring
Related Swedish expressions
"på resande fot"
Att vara ständigt på resa eller i rörelse, utan fast hemvist. Man lever ett kringflackande liv utan att stanna på ett ställe.
"(följa) minsta motståndets lag"
Välja den enklaste, bekvämlängsta vägen framåt och undvika onödig ansträngning eller svårigheter.
"ngn känner sig lättad"
"Korven bör ätas medan den är varm."
Passa på att utnyttja en möjlighet medan den finns — väntar man för länge går chansen förlorad.
"Den som vill ha dottern, får hålla sig väl med modern."
För att vinna någons gunst måste man även hålla sig väl med de närstående som har inflytande över personen.
"Mycket vill ha mer.Ström (1981), p. 373"
Den som redan har mycket är aldrig nöjd — girigheten ökar med välståndet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish