"Svårt att råda, när man själv står i våda."
In English: "You can't give advice when you're in the same boat."
Word-for-word translation
"Hard to advise, when one oneself stands in danger."
English equivalent
"You can't give advice when you're in the same boat."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Svårt att råda, när man själv står i våda." mean?
När man själv befinner sig i fara eller knipa är det svårt att ge goda råd till andra.
Usage example (in Swedish)
Hon ville ge sitt barn råd om framtiden, men svårt att råda när man själv står i våda efter sin jobbförlust.
When to use it
Works when
När man själv är i svårigheter och försöker ge andra vägledning
Doesn't work when
När man är stabil och kan ge objektiva, väl genomtänkta råd
Related Swedish expressions
"Icke alla åsnor ha långa öron."
Inte alla dårar ser ut som dårar — en dum person kan verka klok utåt.
"Den som sover med hundar, stiger upp med loppor."
Umgås man med dåligt sällskap får man dela deras problem och dåliga egenskaper.
"Barn är moderns bästa speleman."
En mor finner alltid sina barn underbara och talangfulla, precis som en speleman gläder sin publik — kärleken är blind för brister.
"bäddas i graven"
(eufemistiskt) dö
"motvalls käring"
"få bukt med"
att ta itu med och lösa något, särskilt ett svårt problem; att bemästra något genom att hantera det aktivt
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish