Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"var dag har nog av sin (egen) plåga"

In English: "Sufficient unto the day is the evil thereof"

Word-for-word translation

"every day has enough of its (own) torment"

English equivalent

"Sufficient unto the day is the evil thereof"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "var dag har nog av sin (egen) plåga" mean?

Fokusera på nuet — varje dag ger tillräckligt med bekymmer, så oroa dig inte i onödan för framtida problem.

Usage example (in Swedish)

Oroa dig inte över nästa år – var dag har nog av sin plåga, så ta det lugnt.

When to use it

Works when

När man oroar sig över framtida problem och behöver perspektiv på nuet

Doesn't work when

När långsiktig planering eller förebyggande åtgärder är nödvändiga

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"var dag har nog av sin (egen) plåga" — Swedish idiom meaning "Sufficient unto the day is the evil thereof"