"var dag har nog av sin (egen) plåga"
In English: "Sufficient unto the day is the evil thereof"
Word-for-word translation
"every day has enough of its (own) torment"
English equivalent
"Sufficient unto the day is the evil thereof"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "var dag har nog av sin (egen) plåga" mean?
Fokusera på nuet — varje dag ger tillräckligt med bekymmer, så oroa dig inte i onödan för framtida problem.
Usage example (in Swedish)
Oroa dig inte över nästa år – var dag har nog av sin plåga, så ta det lugnt.
When to use it
Works when
När man oroar sig över framtida problem och behöver perspektiv på nuet
Doesn't work when
När långsiktig planering eller förebyggande åtgärder är nödvändiga
Related Swedish expressions
"(lära sig) veta hut"
Uppföra sig ordentligt, visa respekt och hålla sig inom rimliga gränser — inte vara oförskämd eller uppnosig.
"tänka först och främst på sin egen fördel"
"skam till sägandes"
Används när man med skam erkänner något pinsamt eller nedsättande om sig själv — ungefär "det är skamligt att säga, men...".
"En fader kan förr föda tio barn, än tio barn en fader."
Föräldrakärlek är starkare än barnens tacksamhet — en förälder försörjer gärna många barn, men sällan försörjer barnen sin förälder.
"Hyggliga ynglingar, sa hökarn om sillarna.(Göteborg) (SVO)"
Ironisk kommentar om falsk vänlighet mot dem man tänker utnyttja eller sälja ut.
"Den fri är född, är träldom svår."
Den som fötts fri uthärdar slaveri och ofrihet extra svårt — frihet är ett grundbehov som saknas smärtsamt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish