"vara helt i det blå"
In English: "to be in the dark"
Word-for-word translation
"to be completely in the blue"
English equivalent
"to be in the dark"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "vara helt i det blå" mean?
Inte ha en aning om något; sakna all information eller kunskap om en situation.
Usage example (in Swedish)
Jag var helt i det blå när de plötsligt tillkännagav att min position skulle läggas ned.
When to use it
Works when
När man är helt oförberedd eller saknar information om en situation.
Doesn't work when
När man redan är väl informerad eller förberedd på det som händer.
Related Swedish expressions
"kanariefågeln i kolgruvan"
(idiomatiskt) något som (före allt annat) används för att testa om något inte är farligt; en varningssignal på att något är allvarligt fel
"mötas på halva vägen"
Kompromissa; båda parter ger efter lite för att nå en överenskommelse som båda kan acceptera.
"314530"
"Den väl smörjer, han åker lätt."
Mutor och gåvor underlättar framgång — den som betalar eller smickrar rätt personer når sina mål lättare.
"Igeln släpper inte förr än den har sugit sig full."
En envis person ger inte upp eller släpper taget förrän de fått vad de vill ha – fullständig uthållighet tills målet är nått.
"Modershjärtat är alltid ömt."
En mors kärlek till sina barn är djup och ovillkorlig — hon älskar och oroar sig alltid för dem.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish