"vara karl för sin hatt"
In English: "Hold one's own"
Word-for-word translation
"be a man for one's hat"
English equivalent
"Hold one's own"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "vara karl för sin hatt" mean?
Klara av något på egen hand, ha tillräcklig förmåga och mod för en uppgift utan att behöva hjälp.
Usage example (in Swedish)
Han är karl för sin hatt och tog på sig hela ansvaret för projektet utan att fråga om hjälp.
When to use it
Works when
När någon visar självständighet och klarar uppgifter på egen hand med duglighet och mod
Doesn't work when
När någon behöver stöd, är osäker eller inte förmår slutföra uppgiften självständigt
Related Swedish expressions
"ha många projekt i gång"
"prinsessa på ärten"
En person som är överkänslig och lättretad, som klagar på minsta lilla obehag. Från H.C. Andersens saga.
"hålla sig i skinnet"
Behärska sig, kontrollera sina känslor eller impulser och inte tappa självkontrollen.
"Smått regn giver också vatten."
Små bidrag eller ansträngningar ger ändå resultat — även det lilla har värde och bör inte underskattas.
"Det är inte allt slags trä, som duger till träskor."
Inte alla människor eller saker passar för alla uppgifter — man måste ha rätt egenskaper för rätt ändamål.
"Man ska inte gråta över spilld mjölk.Åström (2004), p. 158"
Klaga inte på misstag som redan är gjorda och inte kan ångras — fokusera framåt istället.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish