Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre en levande hund, än ett dött lejon."

In English: "Better a live dog than a dead lion."

Word-for-word translation

"Better a living dog, than a dead lion."

English equivalent

"Better a live dog than a dead lion."

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Bättre en levande hund, än ett dött lejon." mean?

Att leva under enkla omständigheter är bättre än att dö med äran i behåll. Livet självt är det viktigaste.

Usage example (in Swedish)

Han ville inte ta egen risk för att klättra högre i karriären - bättre en levande hund än ett dött lejon, tänkte han.

When to use it

Works when

Väljer man överlevnad och trygghet före stolthet eller höga ambitioner

Doesn't work when

Vid diskussion om märtyrdöm eller att dö för sin övertygelse

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bättre en levande hund, än ett dött lejon." — Swedish proverb meaning "Better a live dog than a dead lion."