"Bättre en levande hund, än ett dött lejon."
In English: "Better a live dog than a dead lion."
Word-for-word translation
"Better a living dog, than a dead lion."
English equivalent
"Better a live dog than a dead lion."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Bättre en levande hund, än ett dött lejon." mean?
Att leva under enkla omständigheter är bättre än att dö med äran i behåll. Livet självt är det viktigaste.
Usage example (in Swedish)
Han ville inte ta egen risk för att klättra högre i karriären - bättre en levande hund än ett dött lejon, tänkte han.
When to use it
Works when
Väljer man överlevnad och trygghet före stolthet eller höga ambitioner
Doesn't work when
Vid diskussion om märtyrdöm eller att dö för sin övertygelse
Related Swedish expressions
"Aldrig är fågeln så liten, att han inte söker sig bo."
Även den minste och mest obetydlige söker sig ett hem och en trygg plats i livet.
"Smäda icke den döda."
Kritisera eller förtala inte någon som har dött — visa respekt för de bortgångna.
"Varje sak bör ses från mer än en sida."
Man bör överväga flera perspektiv och synvinklar innan man bildar sig en uppfattning eller fattar beslut.
"skriva ngt på ngns konto"
Tillskriva någon ansvar för något, eller låta någon bära skulden/äran för en handling eller händelse.
"riva av (en låt)"
Framföra en låt med energi och tajming, ofta snabbt och med driv — spela eller sjunga den med fart och känsla.
"vara påkallad och lämplig"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish