"bita sig i läppen"
In English: "bite one's tongue"
Word-for-word translation
"bite oneself in the lip"
English equivalent
"bite one's tongue"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "bita sig i läppen" mean?
Hålla tillbaka känslor eller reaktioner, särskilt ilska eller gråt, genom att inte säga eller visa vad man känner.
Usage example (in Swedish)
Hon kunde inte låta bli att protestera, men bitade sig i läppen när chefen sa det.
When to use it
Works when
När man vill dölja starka känslor, särskilt ilska eller besvikelse.
Doesn't work when
När det är viktigt att uttrycka sig eller när du redan visar dina känslor öppet.
Related Swedish expressions
"enkel majoritet"
"i ett sträck"
Utan avbrott, i ett enda sammanhängande förlopp. Till exempel läsa en bok eller köra en lång sträcka utan att stanna.
"det är ingenting med (henne)"
Hon är imponerande, duktig eller kapabel — uttrycket understryker att hon verkligen är något utöver det vanliga.
"Har man det som klingar, nog får man den som springer."
Har man pengar lockar man till sig folk som arbetar och tjänar en.
"Högfärd störtar sig själv."
Den som är arrogant och inbilsk orsakar sitt eget fall — övermod leder oundvikligen till undergång.
"Det hör mer till att plöja, än att ropa"
Det krävs mer än ord och prat för att uträtta något – verkligt arbete kräver handling, inte bara tillsägelser.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish