Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som lägger sig i draf, blir uppäten av svin."

In English: "You are what you eat."

Word-for-word translation

"He who lies down in the pigsty, is eaten up by pigs."

English equivalent

"You are what you eat."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den som lägger sig i draf, blir uppäten av svin." mean?

Blandar man sig i skräp eller dåligt sällskap, får man ta konsekvenserna — man behandlas som man uppträder.

Usage example (in Swedish)

Om du börjar umgås med kriminella, blir du själv dragen in i brott — den som lägger sig i draf, blir uppäten av svin.

When to use it

Works when

Varningar om konsekvenser av dåligt sällskap eller osund miljö

Doesn't work when

När det handlar om självförändring eller möjligheten att bryta negativa mönster

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish