Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som tager barnet vid handen, tager modern vid hjärtat."

In English: "Win a mother's heart by winning her child's."

Word-for-word translation

"He who takes the child by the hand, takes the mother by the heart."

English equivalent

"Win a mother's heart by winning her child's."

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "Den som tager barnet vid handen, tager modern vid hjärtat." mean?

Visar du omsorg om någons barn vinner du moderns kärlek och förtroende.

Usage example (in Swedish)

Hon tog barnens hand varje dag efter skolan, och ordspråket blev sann: den som tager barnet vid handen, tager modern vid hjärtat.

When to use it

Works when

När man vill beskriva hur omsorg om ett barn skapar närheten mellan vuxen och föräldern.

Doesn't work when

Passar inte när relationen mellan vuxna utan barn är i fokus.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish