"Det är inte allt spöken, som går i dotterns kammare."
In English: "All that glitters is not gold."
Word-for-word translation
"It is not all ghosts, that walk in the daughter's chamber."
English equivalent
"All that glitters is not gold."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är inte allt spöken, som går i dotterns kammare." mean?
Inte allt som smyger runt i en ung kvinnas rum är övernaturligt — det kan vara en hemlig beundrare med jordiska avsikter.
Usage example (in Swedish)
Det var konstiga ljud från hennes kammare varje natt, men far skrattade bara: det är inte allt spöken, som går i dotterns kammare.
When to use it
Works when
När något mysterium har en enkel, ofta romantisk förklaring
Doesn't work when
När det faktiskt förekommer verklig fara eller övernatunlig aktivitet
Related Swedish expressions
"Bygående höna får antingen korn i kräva eller käpp i nacke."
Den som vågar ge sig ut och ta risker får antingen belöning eller straff — ingen vinst utan risk.
"Nakna komma vi hit, och nakna fara vi hädan."
Vi föds utan ägodelar och dör utan att ta något med oss — materiella ting är tillfälliga och betydelselösa i livets stora perspektiv.
"När nöden är störst, kommer hjälpen först."
I svåraste stund brukar hjälp dyka upp — en uppmuntran att inte ge upp hoppet när läget ser som mörkast ut.
"in vino veritas"
spriten löser tungans band
"gå i sömnen"
"ingen är profet i sitt eget land"
En person får sällan erkännande eller respekt bland dem som känner honom bäst, hemma eller i sin närmiljö.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish