Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det är inte allt spöken, som går i dotterns kammare."

In English: "All that glitters is not gold."

Word-for-word translation

"It is not all ghosts, that walk in the daughter's chamber."

English equivalent

"All that glitters is not gold."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det är inte allt spöken, som går i dotterns kammare." mean?

Inte allt som smyger runt i en ung kvinnas rum är övernaturligt — det kan vara en hemlig beundrare med jordiska avsikter.

Usage example (in Swedish)

Det var konstiga ljud från hennes kammare varje natt, men far skrattade bara: det är inte allt spöken, som går i dotterns kammare.

When to use it

Works when

När något mysterium har en enkel, ofta romantisk förklaring

Doesn't work when

När det faktiskt förekommer verklig fara eller övernatunlig aktivitet

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det är inte allt spöken, som går i dotterns kammare." — Swedish proverb meaning "All that glitters is not gold."