"det har varit i säck innan det kom i påse"
In English: "It was a done deal before it was announced."
Word-for-word translation
"it has been in the sack before it came in the bag"
English equivalent
"It was a done deal before it was announced."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "det har varit i säck innan det kom i påse" mean?
Något var redan bestämt eller avgjort i förväg, innan det officiellt tillkännagavs.
Usage example (in Swedish)
Direktören skakade på huvudet över regeringens beslut—det hade redan varit i säck innan det kom i påse.
When to use it
Works when
Något presenteras som nytt men redan var avgjort innan tillkännagandet.
Doesn't work when
När något verkligen är oväntat, improviserat eller äkta överraskande.
Related Swedish expressions
"(dela) femtio-femtio"
Dela något lika mellan två parter, så att vardera får hälften (50%).
"inte locka fram en slumrande fara"
"Det går sin gilla gång– När inget sker utom det vanliga."
När inget sker utom det vanliga.
"Ju dyrare, ju kärare."
Saker som kostar mer upplevs som mer värdefulla och uppskattade.
"Döden finnes ofta i sockrad mat."
Det som verkar lockande och sött kan dölja fara — vackra erbjudanden eller njutningar kan ha skadliga konsekvenser.
"Armod lär arbete."
Fattigdom och nöd tvingar människan att arbeta och anstränga sig för att försörja sig.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish