Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Dra öronen åt sig– Ana oråd."

In English: "To smell a rat"

Word-for-word translation

"Pull the ears to oneself - Sense trouble."

English equivalent

"To smell a rat"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Dra öronen åt sig– Ana oråd." mean?

Ana oråd.

Usage example (in Swedish)

Hundarna drog öronen åt sig när åskan började – de ana verkligen oråd.

When to use it

Works when

När något oroande närmar sig, när man förväntar sig dåliga nyheter.

Doesn't work when

När något gott är på väg, när allt är fredligt och trevligt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Dra öronen åt sig– Ana oråd." — Swedish idiom meaning "To smell a rat"