"Dra öronen åt sig– Ana oråd."
In English: "To smell a rat"
Word-for-word translation
"Pull the ears to oneself - Sense trouble."
English equivalent
"To smell a rat"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Dra öronen åt sig– Ana oråd." mean?
Ana oråd.
Usage example (in Swedish)
Hundarna drog öronen åt sig när åskan började – de ana verkligen oråd.
When to use it
Works when
När något oroande närmar sig, när man förväntar sig dåliga nyheter.
Doesn't work when
När något gott är på väg, när allt är fredligt och trevligt.
Related Swedish expressions
"isen är bruten"
Det svåra eller awkwarda inledningsskedet är över; kontakten eller samtalet har kommit igång på ett naturligt sätt.
"uppdelat i stycken"
"(det är) rent av (så att...)"
"Oxen kan man väl leda till brunnen, men ej tvinga honom att dricka."
Man kan skapa möjligheter för någon, men inte tvinga dem att utnyttja dem mot sin vilja.
"På pengarna kan man ej lukta, varmed de är förtjänta."
Pengar bär inte spår av hur de tjänats in — oavsett om de kommer från hederligt eller ohederligt arbete.
"Konsten är lättare lastad än lärd."
Det är lättare att prata om eller berömma en färdighet än att faktiskt lära sig den.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish