"Fattig som en kyrkråtta– Helt utblottad."
In English: "Broke as a church mouse"
Word-for-word translation
"Poor as a church rat – Completely stripped bare."
English equivalent
"Broke as a church mouse"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Fattig som en kyrkråtta– Helt utblottad." mean?
Helt utblottad.
Usage example (in Swedish)
Han är fattig som en kyrkråtta sedan han förlorade sitt jobb och alla sparpengar.
When to use it
Works when
För att beskriva extrem fattigdom eller total ekonomisk utblottning.
Doesn't work when
För måttlig ekonomisk svårighet eller relativ fattigdom.
Related Swedish expressions
"Gammal som gatan– Uråldrig, så gammal att den har funnits så länge någon kan minnas."
Uråldrig, så gammal att den har funnits så länge någon kan minnas.
"Hungrig som en varg"
Mycket hungrig, omättlig.
"Blek som ett lik"
Extremt blek i ansiktet, oftast av rädsla, chock eller sjukdom.
"vi skall alla den vägen vandra"
Alla människor måste dö förr eller senare — döden är oundviklig och drabbar oss alla utan undantag.
"isometrisk träning"
"ett sjätte sinne"
En intuitiv förmåga att uppfatta eller förnimma saker som inte kan förklaras med de vanliga fem sinnena.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish