Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Fattig som en kyrkråtta– Helt utblottad."

In English: "Broke as a church mouse"

Word-for-word translation

"Poor as a church rat – Completely stripped bare."

English equivalent

"Broke as a church mouse"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Fattig som en kyrkråtta– Helt utblottad." mean?

Helt utblottad.

Usage example (in Swedish)

Han är fattig som en kyrkråtta sedan han förlorade sitt jobb och alla sparpengar.

When to use it

Works when

För att beskriva extrem fattigdom eller total ekonomisk utblottning.

Doesn't work when

För måttlig ekonomisk svårighet eller relativ fattigdom.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Fattig som en kyrkråtta– Helt utblottad." — Swedish simile meaning "Broke as a church mouse"