"Gå på en mina– Råka illa ut."
In English: "Come to a bad end"
Word-for-word translation
"Walk on a mine–End up badly."
English equivalent
"Come to a bad end"
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Gå på en mina– Råka illa ut." mean?
Råka illa ut.
Usage example (in Swedish)
Han gick på en mina när han kritiserade sin chef utan att veta att den redan var frustrerad.
When to use it
Works when
När någon oväntat ramlar in i en farlig eller besvärlig situation
Doesn't work when
När konsekvensen var väl känd eller planerad i förväg
Related Swedish expressions
"(ha mycket pengar att) röra sig med"
Ha gott om pengar tillgängliga att använda och disponera fritt.
"(få) sätta livet till"
Dö, mista livet — ofta som följd av en olycka, strid eller farlig situation.
"ta i med hårdhandskarna"
Agera hårt och bestämt, utan hänsyn eller mjukhet — använda kraftfulla metoder för att lösa ett problem eller hantera en situation.
"man tager vad man haver"
man använder vad man har när något annat inte är tillgängligt
"Småhat är också hat."
"Bättre förevar, än eftersnar."
Det är bättre att agera i förväg och förebygga problem än att försöka åtgärda dem i efterhand.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish