"Hade jag inte sångröst så stod jag inte ut med det härlivet, sa luffarn. (Göteborg) (SVO)"
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"If I did not have singing voice then I did not stand out with that life, said the tramp. (Gothenburg) (SVO)"
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Hade jag inte sångröst så stod jag inte ut med det härlivet, sa luffarn. (Göteborg) (SVO)" mean?
En luffare tröstar sig med sin enda gåva trots ett hårt liv — man klarar svårigheter om man har något som ger glädje.
Usage example (in Swedish)
Han var arbetslös och fattig, men en skicklig musiker — hade jag inte sångröst så stod jag inte ut med det härlivet, brukade han säga.
When to use it
Works when
När något talang eller passion tröstar genom svåra livsvillkor.
Doesn't work when
När man inte har något som ger glädje eller när problemen är olösliga.
Related Swedish expressions
"Lärdoms rot är bitter, men frukten söt."
Att lära sig något är svårt och mödosamt, men kunskapen man vinner är värdefull och givande.
"Ju flera barn, ju flera »Fader vår»; ju flera Fader vår, ju större välsignelse."
Många barn innebär många böner, och många böner ger stor välsignelse — ett argument för att barnaskara är en gudagåva.
"Man kan inte begära större förmåga av katten än han har."
Förvänta inte mer av någon än vad de faktiskt klarar av — alla har sina begränsningar.
"Inte på långa vägar– Att inte vara i närheten av att uppnå något."
Att inte vara i närheten av att uppnå något.
"(livet är) ingen dans på rosor"
Livet är inte lätt eller bekymmersfritt — det innehåller svårigheter och utmaningar som man måste hantera.
"förlora, duka under"
Bli besegrad, gå under eller misslyckas fullständigt i en kamp eller strid.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish