"Hjärtat på rätta stället– Att vara god, medmänsklig."
In English: "To have a heart of gold"
Word-for-word translation
"The heart in the right place – To be good, humane."
English equivalent
"To have a heart of gold"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Hjärtat på rätta stället– Att vara god, medmänsklig." mean?
Att vara god, medmänsklig.
Usage example (in Swedish)
Hon dönar sin tid till välgörenhet – hon har hjärtat på rätta stället.
When to use it
Works when
När man beskriver goda avsikter, medmänsklighet och verklig generositet
Doesn't work when
För att beskriva teknisk kompetens eller saklig förmåga utan etisk grund
Related Swedish expressions
"en fransysk visit"
Ett kortvarigt besök där man stannar mycket kort tid, ofta utan att följa sociala konventioner om hälsning och avsked.
"efter att ha gett sig in på ngt man inte behärskar"
"i verkligheten"
I praktiken eller faktiskt; till skillnad från hur något verkar eller föreställs — så som saker och ting verkligen förhåller sig.
"Arg som ett bi"
Mycket arg (men ofarlig för omgivningen).
"Djupa strömmar löpa tyst."
Tysta, återhållsamma personer döljer ofta stor visdom, styrka eller känslor bakom ett lugnt yttre.
"Ingen ko på isen (så länge ändan är på land)."
Ingen fara ännu — situationen är inte kritisk så länge man har kontroll och kan undvika det värsta.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish