"ingen fara på taket"
In English: "the coast is clear; (there is) no immediate danger"
Word-for-word translation
"no danger on the roof"
English equivalent
"the coast is clear; (there is) no immediate danger"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ingen fara på taket" mean?
Allt är lugnt och säkert, det finns ingen anledning till oro eller bekymmer.
Usage example (in Swedish)
Jag var oroad för att mötet skulle gå dåligt, men ingen fara på taket - allt gick utmärkt!
When to use it
Works when
När allt är bra och man vill säga att det inte är något att oroa sig för
Doesn't work when
I allvarliga krissituationer där det faktiskt finns verklig fara
Related Swedish expressions
"lägga korten på bordet"
Vara öppen och ärlig, avslöja sina egentliga avsikter eller sin verkliga situation utan att dölja något.
"inte veta vad man skall göra"
"Ta kål på något– Att fullständigt förstöra något."
Att fullständigt förstöra något.
"Den som går för vars mans dörr och säger sanning, får en sönderslagen panna."
Att alltid tala sanning öppet för alla leder till problem — folk vill inte höra sanningen och straffar den som säger den.
"Svårt att äta körsbär i lag med herrskapsbarn."
Det är svårt att hävda sig eller konkurrera med dem som har mer resurser, makt eller privilegier än du.
"Rivna kryddor lukta väl."
Saker och människor visar sina bästa egenskaper när de utsätts för prövning eller motgång.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish