Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"ingen fara på taket"

In English: "the coast is clear; (there is) no immediate danger"

Word-for-word translation

"no danger on the roof"

English equivalent

"the coast is clear; (there is) no immediate danger"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "ingen fara på taket" mean?

Allt är lugnt och säkert, det finns ingen anledning till oro eller bekymmer.

Usage example (in Swedish)

Jag var oroad för att mötet skulle gå dåligt, men ingen fara på taket - allt gick utmärkt!

When to use it

Works when

När allt är bra och man vill säga att det inte är något att oroa sig för

Doesn't work when

I allvarliga krissituationer där det faktiskt finns verklig fara

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish