Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Inget är gott i ögat, men ont i magen."

In English: "All that glitters is not gold"

Word-for-word translation

"Nothing is good in the eye, but bad in the stomach."

English equivalent

"All that glitters is not gold"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Inget är gott i ögat, men ont i magen." mean?

Det som ser lockande ut kan vara skadligt eller dåligt — yttre skönhet bedrar, det vackra är inte alltid nyttigt.

Usage example (in Swedish)

Den godisen ser härlig ut, men det är inget gott i ögat, men ont i magen — full av socker och konstgjorda färgämnen.

When to use it

Works when

Något ser tilltalande ut men är faktiskt skadligt, giftigt eller opålitligt.

Doesn't work when

Något både är vackert och faktiskt bra, nyttigt eller värdefullt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Inget är gott i ögat, men ont i magen." — Swedish proverb meaning "All that glitters is not gold"