"inte veta vilket ben man skall stå på"
In English: "At a loss"
Word-for-word translation
"not know which leg one shall stand on"
English equivalent
"At a loss"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "inte veta vilket ben man skall stå på" mean?
Vara osäker och villrådig, inte veta hur man ska bete sig eller vilket beslut man ska fatta.
Usage example (in Swedish)
Efter omorganisationen visste ingen vilket ben man skulle stå på angående de nya rollerna.
When to use it
Works when
Vid osäkerhet om beslut, vilken väg att välja, motstridiga signaler eller instruktioner
Doesn't work when
När man har klara instruktioner, vet exakt vad man ska göra, eller är säker på sitt val
Related Swedish expressions
"slå en signal"
Ringa upp någon, ta en snabb telefonkontakt.
"för gott"
Permanent och utan möjlighet att återvända — att en situation eller ett tillstånd är avslutat en gång för alla och inte kan ångras.
"morgonstund har guld i mund"
Tidiga morgontimmar är de mest produktiva och värdefulla på dagen — den som är uppe tidigt hinner mer.
"Eld släcks inte med eld."
Konflikter och problem löses inte genom att använda samma metod som orsakade dem — våld bemöts inte med våld.
"Man gör inte rak käpp av krokigt trä."
En persons grundläggande natur går inte att förändra — av dåligt råmaterial blir aldrig något bra.
"Arm råtta, som ej vet mer än ett hål."
Den som bara har en utväg eller ett alternativ är sårbar och lätt att fånga.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish