"lägga på ett kol"
In English: "get a move on ("increase one's pace (of work)")"
Word-for-word translation
"put on a coal"
English equivalent
"get a move on ("increase one's pace (of work)")"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "lägga på ett kol" mean?
Öka farten eller intensiteten, anstränga sig mer — som att lägga mer kol i en ångmaskin för att få upp hastigheten.
Usage example (in Swedish)
Vi måste lägga på ett kol om vi ska hinna med arbetet i tid.
When to use it
Works when
När man behöver öka takten eller intensiteten för att nå ett mål
Doesn't work when
Då redan full kapacitet används eller ro och fokus krävs
Related Swedish expressions
"sammanfattningen av världens u-länder"
"förlängda märgen"
"bli lång i ansiktet"
Bli besviken, nedstämd eller upprörd — ansiktsuttrycket hänger ned av besvikelse.
"När man talar om trollet, är det icke långt borta."
När man pratar om någon dyker de ofta upp precis då — motsvarar engelskans "speak of the devil".
"En sak som ägs av alla, värderas föga."
Gemensamt ägande leder till bristande omsorg — ingen känner personligt ansvar för det alla äger.
"När man ser öronen på vargen, är han inte långt borta."
Tidiga varningstecken på fara betyder att faran är nära — ser man tecknen, är hotet redan i närheten.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish