Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man kan så länge umgås med fän, tills man själv blir ett sådant."

In English: "Birds of a feather flock together."

Word-for-word translation

"One can associate with demons as long as until one oneself becomes such a one."

English equivalent

"Birds of a feather flock together."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Man kan så länge umgås med fän, tills man själv blir ett sådant." mean?

Umgås man länge med onda eller dåliga människor smittas man av deras egenskaper och blir till slut lik dem.

Usage example (in Swedish)

Hans vänner levde farligt, och föräldrarna fruktade: man kan så länge umgås med fän, tills man själv blir ett sådant.

When to use it

Works when

När man vill varna att umgänge formar personer långsamt utan att de märker det.

Doesn't work when

När man antar människor kan helt motverka påverkan eller redan är väl formade.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish