Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Man ska inte kasta sten i glashus."

In English: "Let him who is without sin cast the first stone."

Word-for-word translation

"One should not throw stones in a glass house."

English equivalent

"Let him who is without sin cast the first stone."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Man ska inte kasta sten i glashus." mean?

Kritisera inte andra för fel du själv begår — den som har egna svagheter bör inte angripa andra för liknande brister.

Usage example (in Swedish)

Han kritiserade hennes utgifter, men man ska inte kasta sten i glashus när man själv skuldrar högt.

When to use it

Works when

När man kritiserar någon för något man själv gör

Doesn't work when

När kritikern inte själv har samma fel eller svaghet

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish