"Man ska inte kasta sten i glashus."
In English: "Let him who is without sin cast the first stone."
Word-for-word translation
"One should not throw stones in a glass house."
English equivalent
"Let him who is without sin cast the first stone."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man ska inte kasta sten i glashus." mean?
Kritisera inte andra för fel du själv begår — den som har egna svagheter bör inte angripa andra för liknande brister.
Usage example (in Swedish)
Han kritiserade hennes utgifter, men man ska inte kasta sten i glashus när man själv skuldrar högt.
When to use it
Works when
När man kritiserar någon för något man själv gör
Doesn't work when
När kritikern inte själv har samma fel eller svaghet
Related Swedish expressions
"Den är rik, som ingen skuld har."
Verklig rikedom handlar om att vara skuldfri — att inte vara skyldig någon något är ett större välstånd än pengar.
"Han fick veta var David köpte ölet."
Fick en skarp tillrättavisning eller lärde sig på hårda vägen vad som gäller.
"Den som lägger sig i draf, blir uppäten av svin."
Blandar man sig i skräp eller dåligt sällskap, får man ta konsekvenserna — man behandlas som man uppträder.
"(hastigt) ge sig i väg"
"psykologiskt försvar"
Samhällets förmåga att motstå fientlig påverkan, desinformation och propaganda för att upprätthålla befolkningens motståndskraft och vilja.
"Ute i ogjort väder– Att företa något utan tillräcklig anledning."
Att företa något utan tillräcklig anledning.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish