"Man tager ofta törnen ur en annans fot och sticker dem i sin egen."
In English: "You can't make an omelet without breaking a few eggs."
Word-for-word translation
"One often takes the thorns out of another's foot and sticks them in one's own."
English equivalent
"You can't make an omelet without breaking a few eggs."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Man tager ofta törnen ur en annans fot och sticker dem i sin egen." mean?
Att hjälpa andra med deras problem leder ofta till att man tar på sig deras bekymmer och skadar sig själv.
Usage example (in Swedish)
Hon försökte lösa sin väninnas ekonomiska problem utan egen kunskap, och endigade själv i skuldsättning - man tager ofta törnen ur en annans fot och sticker dem i sin egen.
When to use it
Works when
När man inblandar sig i andras problem utan att ha resurser eller kunskap för det.
Doesn't work when
När man har kompetens och gränser för att faktiskt kunna hjälpa konstruktivt.
Related Swedish expressions
"Svårt att lägga i två sängar, vad som skall i en."
Man kan inte dela upp eller sträcka ut det som bara räcker till ett — det är meningslöst att försöka.
"När en blind skall leda en blind, falla de bägge i gropen."
Okunnig leder okunnig — båda misslyckas. Den som saknar kunskap kan inte vägleda andra som också saknar den.
"Dra inte alla över en kam.Topelius Bokförlag (1974), p. 63"
Behandla inte alla människor som om de vore likadana — var och en är unik och bör bedömas individuellt.
"Envis som en åsna"
Mycket envis.
"på alla håll och kanter"
Överallt, i alla riktningar och på alla ställen. Används för att betona att något finns eller sker på varje plats.
"gammal är äldst"
det är erfarenhet som är viktigast
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish