Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Mången smeker barnet för ammans skull."

In English: "To curry favor with someone by flattering their child"

Word-for-word translation

"Many stroke the child for the nurse's sake."

English equivalent

"To curry favor with someone by flattering their child"

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "Mången smeker barnet för ammans skull." mean?

Man smickrar eller är snäll mot någon (barnet) för att vinna gunst hos en annan person man egentligen är ute efter (amman).

Usage example (in Swedish)

Han smeker hennes barn för ammans skull, i hopp om att imponera på henne och få hennes stöd.

When to use it

Works when

Når man smickrar/är snäll mot någon för att vinna gunst hos en annan med mer inflytande.

Doesn't work when

När handlingen är genuin utan dolda motiv eller tredje parts påverkan.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Mången smeker barnet för ammans skull." — Swedish proverb meaning "To curry favor with someone by flattering their child"