Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"morens sista suck"

In English: "The last sigh of the Moorish king"

Word-for-word translation

"the Moor's last sigh"

English equivalent

"The last sigh of the Moorish king"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "morens sista suck" mean?

Det sista avskedet till något storslaget som för alltid är förlorat — hänsyftar på den siste moriske kungens suck när han lämnade Granada 1492.

Usage example (in Swedish)

Det var verkligen morens sista suck när det gamla teatern stängdes för alltid efter hundra år.

When to use it

Works when

När något storslaget försvinner för alltid, ofta med djup sorg och resignation

Doesn't work when

För temporära förluster, småsaker, eller glada avslut

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"morens sista suck" — Swedish idiom meaning "The last sigh of the Moorish king"