"morens sista suck"
In English: "The last sigh of the Moorish king"
Word-for-word translation
"the Moor's last sigh"
English equivalent
"The last sigh of the Moorish king"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "morens sista suck" mean?
Det sista avskedet till något storslaget som för alltid är förlorat — hänsyftar på den siste moriske kungens suck när han lämnade Granada 1492.
Usage example (in Swedish)
Det var verkligen morens sista suck när det gamla teatern stängdes för alltid efter hundra år.
When to use it
Works when
När något storslaget försvinner för alltid, ofta med djup sorg och resignation
Doesn't work when
För temporära förluster, småsaker, eller glada avslut
Related Swedish expressions
"skingras som agnar för vinden"
Sprids åt alla håll och försvinner snabbt, som när lättviktiga sädeskal blåser iväg och upplöses i vinden.
"(orättmätigt) få all uppmärksamhet"
"etnisk rensning"
"Arga hundar få rivet skinn."
Den som är aggressiv och söker bråk får räkna med att själv bli skadad eller drabbas av konsekvenserna.
"Mången bryter ris till sitt eget straff."
Man skapar själv förutsättningarna för sitt eget lidande eller bestraffning genom sina handlingar.
"Vem vill väl vara hund för ett bens skull!"
Ingen vill förödmjuka sig eller göra sig till slav för en liten, obetydlig belöning.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish