"ställa/sätta kyrkan mitt i byn"
In English: "put the cart before the horse"
Word-for-word translation
"put/place the church in the middle of the village"
English equivalent
"put the cart before the horse"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ställa/sätta kyrkan mitt i byn" mean?
Göra rätt sak på rätt plats; placera det viktigaste centralt så allt annat faller på plats naturligt.
Usage example (in Swedish)
Vi måste ställa kyrkan mitt i byn här - först löser vi kärnproblemet, sedan ordnar sig resten.
When to use it
Works when
Vid strategisk prioritering när en central faktor måste lösas innan allt annat kan ordnas
Doesn't work when
När alla faktorer är lika kritiska och måste hanteras parallellt
Related Swedish expressions
"ngt negativt el. pinsamt"
"motvalls käring"
"säkert som amen i kyrkan"
Något som är helt säkert och oundvikligt, lika förutsägbart som att en gudstjänst avslutas med amen.
"Högmod gör armod."
Överdriven självgodhet och arrogans leder till ekonomisk och social nedgång. Den som är för stolt tappar till slut allt.
"Döm inte boken efter omslaget."
Bedöm inte något eller någon enbart utifrån det yttre utseendet — det inre värdet kan skilja sig markant.
"Lyckan står de djärva bi."
De som vågar ta risker och handlar modigt får ofta belöning — framgång kommer till dem som inte tvekar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish