Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"ställa/sätta kyrkan mitt i byn"

In English: "put the cart before the horse"

Word-for-word translation

"put/place the church in the middle of the village"

English equivalent

"put the cart before the horse"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "ställa/sätta kyrkan mitt i byn" mean?

Göra rätt sak på rätt plats; placera det viktigaste centralt så allt annat faller på plats naturligt.

Usage example (in Swedish)

Vi måste ställa kyrkan mitt i byn här - först löser vi kärnproblemet, sedan ordnar sig resten.

When to use it

Works when

Vid strategisk prioritering när en central faktor måste lösas innan allt annat kan ordnas

Doesn't work when

När alla faktorer är lika kritiska och måste hanteras parallellt

Look up words from this expression

Synonyms and definitions on Ordsynonymer.se

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish