Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Svårt att tjäna två herrar till nöjes."

In English: "You can't serve two masters."

Word-for-word translation

"Hard to serve two masters to pleasure."

English equivalent

"You can't serve two masters."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Svårt att tjäna två herrar till nöjes." mean?

Man kan inte tillfredsställa två olika uppdragsgivare samtidigt — deras krav och intressen kolliderar förr eller senare.

Usage example (in Swedish)

Han fick ett attraktivt jobberbjudande från konkurrenten, men kunde inte tjäna två herrar till nöjes utan att såra sin nuvarande arbetsgivare.

When to use it

Works when

När två arbetsgivare eller intressen kräver exklusiv lojalitet

Doesn't work when

När två uppdrag kan hanteras parallellt utan målkonflikter

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Svårt att tjäna två herrar till nöjes." — Swedish proverb meaning "You can't serve two masters."