"tömma nederlagets bittra kalk (i botten)"
In English: "to drink the bitter cup of defeat to the dregs"
Word-for-word translation
"to empty defeat's bitter cup (to the bottom)"
English equivalent
"to drink the bitter cup of defeat to the dregs"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "tömma nederlagets bittra kalk (i botten)" mean?
Genomlida ett totalt nederlag fullt ut, utan att slippa undan någon del av dess bitterhet.
Usage example (in Swedish)
Han fick tömma niederlagets bittra kalk fullt ut när hans företag kollapsade helt.
When to use it
Works when
Vid totalt nederlag där ingen del av förlusten går att undgå eller lindra.
Doesn't work when
Vid mindre motgångar eller när man kan undkomma några konsekvenser.
Related Swedish expressions
"de skulle just till (att gå)"
"Krypa till korset– Att acceptera någons åsikt, trots att man tidigare opponerat sig mot den."
Att acceptera någons åsikt, trots att man tidigare opponerat sig mot den.
"doktor honoris causa"
"Ung hustru är gammal mans död."
En gammal man som gifter sig med en ung kvinna riskerar att slita ut sig och dö i förtid.
"Den som inte har en skilling lika kär som en daler, blir aldrig rik."
Den som inte värdesätter små summor lika högt som stora, kommer aldrig att bygga upp en förmögenhet.
"Kriget har en lång rumpa."
Krigets konsekvenser och efterverkningar sträcker sig långt in i framtiden — lidandet slutar inte när striderna upphör.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish