Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"tömma nederlagets bittra kalk (i botten)"

In English: "to drink the bitter cup of defeat to the dregs"

Word-for-word translation

"to empty defeat's bitter cup (to the bottom)"

English equivalent

"to drink the bitter cup of defeat to the dregs"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "tömma nederlagets bittra kalk (i botten)" mean?

Genomlida ett totalt nederlag fullt ut, utan att slippa undan någon del av dess bitterhet.

Usage example (in Swedish)

Han fick tömma niederlagets bittra kalk fullt ut när hans företag kollapsade helt.

When to use it

Works when

Vid totalt nederlag där ingen del av förlusten går att undgå eller lindra.

Doesn't work when

Vid mindre motgångar eller när man kan undkomma några konsekvenser.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish