"vad går det åt dig?"
In English: "What's the matter with you?"
Word-for-word translation
"what goes it to you?"
English equivalent
"What's the matter with you?"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "vad går det åt dig?" mean?
Uttryck för irritation eller förvåning: vad är det för fel på dig? Vad håller du på med?
Usage example (in Swedish)
Vad går det åt dig? Du är ju helt omöjlig idag!
When to use it
Works when
När man är irriterad eller förvånad över någons beteende
Doesn't work when
I mycket formella samtal eller då man är neutral till situationen
Related Swedish expressions
"(det är) inte lönt att..."
Det är meningslöst eller inte värt besväret att göra något; ansträngningen ger inget resultat.
"vara på dekis"
Befinna sig i en dålig situation, ha det svårt ekonomiskt eller vara på väg ned.
"inte en käft"
Absolut ingen, inte en enda person. Används för att betona total frånvaro av folk.
"Sanningen är svår att höra."
Ärlig feedback eller obehagliga fakta är ofta smärtsamma att ta emot, även när de är nödvändiga.
"Lagen sitter stundom i spjutändan."
Makten avgör ibland vad som gäller — den som har styrka eller vapen kan sätta sin vilja igenom, bortom formell lag.
"Sådan fader, sådan son.Holm (1981), p. 58"
Barn ärver sina föräldrars egenskaper och beteenden — sonen liknar och följer faderns fotspår.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish