"falla i rövarhänder"
In English: "fall into the wrong hands"
Word-for-word translation
"fall into robber hands"
English equivalent
"fall into the wrong hands"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "falla i rövarhänder" mean?
Hamna i händerna på skrupelfria, giriga eller kriminella personer som utnyttjar situationen för egen vinning.
Usage example (in Swedish)
Många handelsfartyg föll i rövarhänder när de seglade genom farliga vatten längs kusten.
When to use it
Works when
Hamnar under kontroll av illvilliga, skrupelfria eller kriminella personer
Doesn't work when
Vid väl-menade relationer eller frivillig, likväl överenskommelse
Related Swedish expressions
"det kalla kriget"
"dra in klorna"
Sluta vara aggressiv eller hotfull, backa från en konfrontation och ta det lugnt.
"lugn i stormen!"
Uppmanar någon att behålla lugnet och inte få panik i en svår, kaotisk eller stressig situation.
"Bästa vete har också agnar."
Även det bästa har sina brister. Ingenting är fullkomligt — varje person eller sak har någon form av fel eller ofullkomlighet.
"Den som vill bedja ulven, bör ta hunden till hjälp."
Att hantera en farlig motståndare kräver hjälp av någon som känner dem inifrån — bekämpa liket med likt.
"Sjunka som en sten– Snabbt gå under, eller misslyckas"
Snabbt gå under, eller misslyckas
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish