Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"(nu kan vi) hälsa hem"

In English: "It's all over but the shouting"

Word-for-word translation

"(now we can) greet home"

English equivalent

"It's all over but the shouting"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "(nu kan vi) hälsa hem" mean?

Det är kört, situationen är hopplös eller avgjord — inget mer att göra, allt är förlorat eller slutet.

Usage example (in Swedish)

Efter två röda kort i rad kunde vi hälsa hemåt på den här matchen.

When to use it

Works when

När något är helt förlorat, över eller slutgiltigt avgjord

Doesn't work when

När det finns möjlighet att vinna eller utgången är osäker

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"(nu kan vi) hälsa hem" — Swedish idiom meaning "It's all over but the shouting"