"(nu kan vi) hälsa hem"
In English: "It's all over but the shouting"
Word-for-word translation
"(now we can) greet home"
English equivalent
"It's all over but the shouting"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "(nu kan vi) hälsa hem" mean?
Det är kört, situationen är hopplös eller avgjord — inget mer att göra, allt är förlorat eller slutet.
Usage example (in Swedish)
Efter två röda kort i rad kunde vi hälsa hemåt på den här matchen.
When to use it
Works when
När något är helt förlorat, över eller slutgiltigt avgjord
Doesn't work when
När det finns möjlighet att vinna eller utgången är osäker
Related Swedish expressions
"i alla händelser"
"hålla sitt krut torrt"
Spara sina resurser och hålla sig redo för rätt tillfälle att agera; inte slösa kraft i onödan.
"en katt bland hermelinerna"
En vardaglig, opassande person bland finfolk eller överklassen — någon som inte hör hemma i ett exklusivt sällskap.
"När guldet för ordet, gäller ingen visdom."
När pengar styr beslut, har klokskap och förnuft inget värde — rikedom trumfar visdom.
"Med stillatigande kan mycket försvaras."
Genom att hålla tyst undviker man att behöva försvara eller förklara sina handlingar — tystnaden skyddar från ansvar.
"Ord har vingar."
När något sägs sprids det snabbt och kan inte tas tillbaka — talade ord flyger iväg bortom din kontroll.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish