Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Sitta som i en rävsax– Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur."

In English: "a breath of fresh air"

Word-for-word translation

"fresh breeze"

English equivalent

"a breath of fresh air"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Sitta som i en rävsax– Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur." mean?

Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Sitta som i en rävsax– Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur." — Swedish simile meaning "a breath of fresh air"