"Sitta som i en rävsax– Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur."
In English: "a breath of fresh air"
Word-for-word translation
"fresh breeze"
English equivalent
"a breath of fresh air"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Sitta som i en rävsax– Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur." mean?
Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur.
Related Swedish expressions
"Sur som en citron"
Mycket missnöjd, bitter eller på dåligt humör — precis som en citron är syrlig och besk.
"Söt som socker"
Mycket söt, gullig eller charmig person, ofta ett barn. Jämför sötma med socker för att betona hur förtjusande någon är.
"Sova som en stock– Sova tungt, svår att väcka."
Sova tungt, svår att väcka.
"i enlighet med"
I överensstämmelse med något, t.ex. regler, lagar eller avtal. Innebär att handla på ett sätt som följer eller stämmer med det angivna.
"ha ngt för ögonen"
Ha en dold avsikt eller plan; sträva mot ett bestämt mål utan att öppet avslöja det.
"Blödig tuktan gör tredska barn."
För mild eller svag uppfostran och bestraffning leder till trotsiga och olydiga barn.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish