Hur säger man "att ha en räv bakom örat" eller "att lägga lök på laxen" på engelska? Här översätter och förklarar vi 30 vanliga svenska idiom till engelska.
Innehåll
🐾Djuruttryck
Överraskande nog delar svenskan och engelskan fler djuruttryck än man tror — men inte alla. **"Ha en räv bakom örat"** → *to be sly as a fox* (alternativt *to have something up one''s sleeve*). Engelskan delar bilden av den listiga räven. **"Gå som katten kring het gröt"** → *to beat around the bush*. Helt olika bilder — katt och gröt mot buske — men samma betydelse: att undvika kärnan. **"En svala gör ingen sommar"** → *one swallow does not make a summer*. Identisk bild! Ordspråket har gemensamt antikt ursprung (Aristoteles). **"Köpa grisen i säcken"** → *to buy a pig in a poke*. Här har engelskan bevarat exakt samma bild. **"Ropa vargen kommer"** → *to cry wolf*. Samma fabel, kortare på engelska. **"Vara en varg i fårakläder"** → *a wolf in sheep''s clothing*. Bibeln som gemensam källa gör att uttrycket överlevt i båda språken. Djuruttryck reser ofta bra mellan språk eftersom djurens symboliska roller är kulturellt utbredda.
💡 Djuruttryck med engelska motsvarigheter och förklaringar.
🍽️Matuttryck
Här blir det knepigare. Matkulturer skiljer sig åt, och det märks i uttrycken. **"Lägga lök på laxen"** har ingen direkt engelsk motsvarighet. Närmast kommer *to add insult to injury* — att lägga förolämpning till skada — men bilden är helt annorlunda. **"Koka soppa på en spik"** → *to make something out of nothing* (eller *to make a silk purse out of a sow''s ear*). Den svenska bilden med soppan och spiken saknas helt på engelska. **"Glida in på en räkmacka"** → *to have it handed on a silver platter*. Svenskarna ser räkmackor, engelsmännen silver — båda symboler för lyx. **"Smaken är som baken"** → *each to their own* (eller *there''s no accounting for taste*). Den svenska varianten är betydligt mer folklig. **"Ha fingret i syltburken"** → *to have one''s hand in the cookie jar*. Sylten blir kakor, men bilden av att sno till sig fungerar i båda språken. **"Hänga läpp"** → *to pout*. Engelskan har ett eget verb för det som svenskan behöver en fras för.
💡 Matrelaterade uttryck och deras engelska översättningar.
🦶Kroppsuttryck
Alla har samma kropp. Därför reser kroppsuttryck ofta bra mellan språk. **"Ha tummen mitt i handen"** → *to be all thumbs*. Intressant nog handlar båda om tummar, men den svenska bilden placerar tummen fel medan den engelska har för många. **"Slå huvudet på spiken"** → *to hit the nail on the head*. Identisk metafor — det är spikens huvud i båda fallen. **"Lägga benen på ryggen"** → *to take to one''s heels* (eller *to leg it*). Svenskarna lägger benen på ryggen, engelsmännen tar till hälarna. **"Ha is i magen"** → *to keep one''s cool* (eller *to have nerves of steel*). Is i magen blir stålnerver — båda uttrycker kylighet under press. **"Få kalla fötter"** → *to get cold feet*. Exakt samma bild! **"Sticka ut hakan"** → *to stick one''s neck out*. Svenskar riskerar hakan, engelsmän halsen. **"Bita ihop"** → *to grit one''s teeth*. Käkarna spänns i båda språken som tecken på uthållighet.
💡 Kroppsuttryck som ofta har nära engelska paralleller.
🏠Vardagsuttryck
Vardagsuttrycken? Ofta de svåraste att översätta — och de mest överraskande när det faktiskt fungerar. **"Kasta in handduken"** → *to throw in the towel*. En av de perfekta matcherna — samma bild från boxningen. **"Vända kappan efter vinden"** → *to be a fair-weather friend* (eller *to turn one''s coat*). Den engelska varianten med "turn coat" är närmast och har gett oss ordet *turncoat* (renegat). **"Slå två flugor i en smäll"** → *to kill two birds with one stone*. Flugor blir fåglar, smällen blir en sten, men principen är densamma. **"Måla fan på väggen"** → *to paint the devil on the wall* fungerar faktiskt, men engelskan säger oftare *to imagine the worst*. **"Dra åt samma håll"** → *to pull in the same direction*. Direkt översättningsbar. **"Sopa under mattan"** → *to sweep under the rug/carpet*. Exakt samma bild — dåliga nyheter sopas under mattan i hela den västerländska världen, tydligen.
💡 Vardagliga uttryck och hur de fungerar på engelska.
🤷Uttryck utan motsvarighet
Och så finns de uttryck som helt enkelt inte går att översätta. De avslöjar något unikt om hur vi svenskar tänker. **"Lagom"** är det mest kända exemplet — inte för mycket, inte för lite, utan precis rätt. Engelskan saknar ett ord för detta och måste förklara med *just the right amount* eller *moderate*. **"Att skita i det blå skåpet"** saknar varje form av engelsk parallell — försök att förklara det blå skåpets kulturella betydelse för en engelskspråkig person. **"Fika"** är mer än *coffee break* — det rymmer en social ritual som engelskan inte har ett enda ord för. **"Att orka"** som uttryck för brist på social energi ("jag orkar inte") saknar motsvarighet: *I can''t be bothered* fångar ungefär halva betydelsen. **"Att glida in på en räkmacka"** saknar engelsk parallell som fångar räkmackans specifikt svenska symbolik. Varje språk bär perspektiv som inte alltid går att packa om i ett annat språks former. Och det är kanske just därför det är värt att kunna mer än ett.
💡 Uttryck som avslöjar kulturella skillnader och saknar direkta översättningar.
Vanliga frågor
Kan man översätta svenska idiom till engelska ordagrant?
Sällan. De flesta idiom är språkspecifika och en ordagrann översättning blir obegriplig. Att kasta in handduken blir throw in the towel — det fungerar! Men att lägga lök på laxen har ingen ordagrann motsvarighet.
Vad heter att ha en räv bakom örat på engelska?
Den närmaste engelska motsvarigheten är to be sly as a fox eller to have something up ones sleeve. Engelskan saknar en exakt motsvarighet med räv och öra.
Finns det svenska uttryck som inte går att översätta?
Ja, flera. Lagom har ingen direkt engelsk motsvarighet, och uttryck som att skita i det blå skåpet eller att glida in på en räkmacka saknar engelska paralleller.